Live engelse vertaling

Opeenvolgende interpretaties kunnen worden gezien als een soort van simultaanvertaling, maar in werkelijkheid zijn dit twee totaal verschillende soorten vertalingen. Opeenvolgende interpretaties rekenen op het feit dat de tolk naast de spreker komt, naar zijn toespraak luistert en vervolgens, met behulp van zijn aantekeningen, de totale mening in een tweede taal vertaalt. & Nbsp; Simultaan tolken gebeurt live, in geluiddichte kamers. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar het komt er altijd op neer dat aan dit soort vertaling wordt voldaan, vooral bij het gemiddelde aantal mensen, op reis of bij veel gespecialiseerde vergaderingen.

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Hij moet een unieke neiging hebben om zijn beroep voor te bereiden. Allereerst moet hij een persoon zijn die extreem bestand is tegen stress. Opeenvolgende interpretaties zijn des te moeilijker omdat het volledig live wordt gedaan en de persoon die de vertaling moet werken de zogenaamde zenuwen zijn die we waren, kan geen paniek veroorzaken omdat hij de verplichting ontbrak om een ​​bepaalde terugbetaling te vertalen. Onberispelijke dictie is ook noodzakelijk. Om de vertaling netjes en eenvoudig te maken, wil het worden gesproken door een persoon met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakstoornissen die de ontvangst van het bericht beïnvloeden.

Daarnaast is het van groot belang om een ​​goed kortetermijngeheugen te hebben. Hoewel de vertaler zelfs notities kan en moet maken die hem helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, verandert dit niets aan het feit dat de notities meestal slechts notities zijn en niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende vertaler bevatten niet alleen de mogelijkheid om woorden te onthouden die door een vrouw worden gesproken, maar ook de mogelijkheid om ze & nbsp; nauwkeurig en zonder schaamte in een andere taal te vertalen. Zoals u ziet, is de simultaanvertaler zonder goed kortetermijngeheugen in de praktijk gemakkelijk volledig onproductief. Op dit moment lijkt het erop dat de beste opeenvolgende tolken zich in de periode tot 10 minuten tekst kunnen herinneren. Op de achterkant, die in feite met zichzelf wordt geassocieerd, moet echter worden bedacht dat een betrouwbare vertaler perfecte taalvaardigheden, kennis van de taal en uitdrukkingen in andere talen moet zijn, en ook uitstekend gehoor.